英文翻譯使用名詞往往使語意更加明確、清晰
英語中不僅有we/you/he/she/they等人稱代詞,而且還有that/which等關系代詞以及what/who等疑問代詞。在長而複雜的句子裏,爲了使句子結構緊湊、語意明確,同時避免表達上的重複,英語中往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,因此一般不使用太多的代詞,使用名詞往往使語意更加明確、清晰。
上述例子中的代詞翻譯社,在句中都可以找到相對應的名詞,筆者將其稱爲句內代詞,而在考研翻譯的過程中,有些代詞在本句內找不到相應的名詞,一般需到上一句或此段首句去找,筆者將其稱爲句外代詞公證。
例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led himto his decision。 ( 2006: 47)
上句中,his function中的his就屬于句外物主代詞。根據上文提到的尋找原則,考生可以很快找到his代指的就是intellectual——知識分子。所以考生在翻譯時需注意此類細節,可將其譯爲“知識分子的作用或功效。”
所謂的“順句符號翻譯法”即:在翻譯的過程中采用順句翻譯的方法,無須變動句序;若所需翻譯的修飾成分長而複雜,則利用漢語中的幾種標點符號對其進行有效的順句邏輯連接,進而解決翻譯時句序的前後變動給考生帶來的困擾。這幾種標點符號分別是:冒號、破折號、括號等。運用順序符號翻譯法,考生無須進行句序變動,只需順句翻譯,這樣翻譯的難度在無形中降低了很多。
例:There will be television chat shows hosted by robots日文翻譯, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。 (2001:71)
譯文:屆時,將出現由機器人主持的電視訪談節目及裝有汙染檢測器的汽車,一旦這些汽車汙染超標(或違規),檢測器就會使其停駛。
英文原句共使用了三個代詞:關系代詞that、賓格代詞them和主格代詞they, 漢語譯文中卻只用一個代詞“其”,that被譯爲名詞“監測器”,they 被譯爲名詞“汽車”。這是因爲漢語裏沒有關系代詞,that 從語法的角度講指代的是先行詞monitors, 將其譯成名詞“監測器”就成了地道的漢語表達。而如果把they譯成“它們”,漢語則會顯得語意不清英文翻譯,因爲“它們”有可能指“汽車”,也有可能指“監測器”。由此可見,英語裏的很多代詞在譯爲漢語時都要變成名詞。
在翻譯過程中,之所以可以用標點符號進行串聯,是由其本身的功能所致。英語修飾語大多是限定、說明、解釋等作用,而漢語中的冒號、破折號、括號等也具有解釋、說明等功能。對于長句中難以順句翻譯的從句,考生可以通過運用以上幾種標點符號對其進行轉譯,將其譯爲進一步的限定、說明、或解釋。這樣便化解了考生對長句難以翻譯的問題。至于句中較短的成分,考生則可以按照常規的方法進行翻譯。
没有评论:
发表评论